Together Through Poetry: Global Civilizational Dialogue
Dr. Nicholas O’Brien, Ambassador of Ireland to China, and actress Ning Chang read, in both Chinese and English, The Lake Isle of Innisfree by W. B. Yeats, and The Vernal Hill in Moonlit Night by Yu Liangshi.
10 April 2026
Together Through Poetry: Global Civilizational Dialogue is a global public initiative launched by The Poem for You. Using poetry as a bridge - a universal language of human emotion and artistic expression - the initiative brings together distinguished figures from politics, the arts, literature, science, entertainment, sports, and other fields around the world to take part in programs such as Global Reading, City Walks, and World Poetry Gatherings, fostering communication among different cities, countries, and civilizations. The project is dedicated to showcasing the richness and diversity of world civilizations and promoting world peace.
In this episode, The Poem for You invites Dr. Nicholas O’Brien, Ambassador of Ireland to China, and actress Ning Chang to read, in both Chinese and English, “The Lake Isle of Innisfree” by the renowned Irish poet W. B. Yeats, and “The Vernal Hill in Moonlit Night” by Tang dynasty poet Yu Liangshi.
In this episode, The Poem for You invites Dr. Nicholas O’Brien, Ambassador of Ireland to China, and actress Ning Chang to read, in both Chinese and English, “The Lake Isle of Innisfree” by the renowned Irish poet W. B. Yeats, and “The Vernal Hill in Moonlit Night” by Tang dynasty poet Yu Liangshi.
湖心岛茵尼斯弗利/The Lake Isle of Innisfree
作者:威廉姆·巴特勒·叶芝 [爱尔兰]
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,
造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;
我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,
独住在蜂声嗡嗡的林间草地。
那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,
从晨的面纱滴落到蛐蛐歌唱的地方;
那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,
而黄昏织满了红雀的翅膀。
我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝
我听得湖水在不断轻轻拍岸;
不论我站在马路上还是在灰色人行道,
总听得它在我心灵深处呼唤。
飞白 译/ Translated by Feibai
春山夜月 The Vernal Hill in Moonlit Night 作者:于良史[唐]
春山多胜事,赏玩夜忘归。
掬水月在手,弄花香满衣。
兴来无远近,欲去惜芳菲。
南望鸣钟处,楼台深翠微。
How much delight in vernal hill?
Don’t go back but enjoy your fill!
Drinking water, you drink moonbeams;
Plucking flowers, you pluck sweet dreams.
Happy, you would forget the hours;
About to go, you can’t leave flowers.
Looking south where you hear the bell,
You will find green bowers in green dell.
许渊冲 译/ Translated by Xu Yuanchong
作者:威廉姆·巴特勒·叶芝 [爱尔兰]
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,
造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;
我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,
独住在蜂声嗡嗡的林间草地。
那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,
从晨的面纱滴落到蛐蛐歌唱的地方;
那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,
而黄昏织满了红雀的翅膀。
我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝
我听得湖水在不断轻轻拍岸;
不论我站在马路上还是在灰色人行道,
总听得它在我心灵深处呼唤。
飞白 译/ Translated by Feibai
春山夜月 The Vernal Hill in Moonlit Night 作者:于良史[唐]
春山多胜事,赏玩夜忘归。
掬水月在手,弄花香满衣。
兴来无远近,欲去惜芳菲。
南望鸣钟处,楼台深翠微。
How much delight in vernal hill?
Don’t go back but enjoy your fill!
Drinking water, you drink moonbeams;
Plucking flowers, you pluck sweet dreams.
Happy, you would forget the hours;
About to go, you can’t leave flowers.
Looking south where you hear the bell,
You will find green bowers in green dell.
许渊冲 译/ Translated by Xu Yuanchong